[...]
Στο σώμα, στην ενθύμηση πονούμε.
Μας διώχνουνε τα πράγματα, κι η ποίησις
είναι το καταφύγιο που φθονούμε.

Κ. Γ. Καρυωτάκης, [Είμαστε κάτι...], Ελεγεία: δεύτερη σειρά, 1927.

Πέμπτη 11 Σεπτεμβρίου 2025

Στη γέφυρα του Μπρούκλυν

Harold Hart Crane (1899-1932)

How many dawns, chill from his rippling rest
The seagull’s wings shall dip and pivot him,
Shedding white rings of tumult, building high
Over the chained bay waters Liberty—
 
Then, with inviolate curve, forsake our eyes   
As apparitional as sails that cross
Some page of figures to be filed away;
—Till elevators drop us from our day ...
 
I think of cinemas, panoramic sleights
With multitudes bent toward some flashing scene
Never disclosed, but hastened to again,
Foretold to other eyes on the same screen;
 
And Thee, across the harbor, silver paced
As though the sun took step of thee yet left
Some motion ever unspent in thy stride,—
Implicitly thy freedom staying thee!
 
Out of some subway scuttle, cell or loft
A bedlamite speeds to thy parapets,
Tilting there momently, shrill shirt ballooning,
A jest falls from the speechless caravan.
 
Down Wall, from girder into street noon leaks,
A rip-tooth of the sky’s acetylene;
All afternoon the cloud flown derricks turn ...
Thy cables breathe the North Atlantic still.
 
And obscure as that heaven of the Jews,
Thy guerdon ... Accolade thou dost bestow
Of anonymity time cannot raise:
Vibrant reprieve and pardon thou dost show.
 
O harp and altar, of the fury fused,
(How could mere toil align thy choiring strings!)
Terrific threshold of the prophet’s pledge,
Prayer of pariah, and the lover’s cry,
 
Again the traffic lights that skim thy swift
Unfractioned idiom, immaculate sigh of stars,
Beading thy path—condense eternity:
And we have seen night lifted in thine arms.
 
Under thy shadow by the piers I waited
Only in darkness is thy shadow clear.
The City’s fiery parcels all undone,
Already snow submerges an iron year ...
 
O Sleepless as the river under thee,
Vaulting the sea, the prairies’ dreaming sod,         
Unto us lowliest sometime sweep, descend
And of the curveship lend a myth to God.
 
 
Harold Hart Crane, "To Brooklyn Bridge",
The Bridge (1923-1930), Black Sun Press, 1930.

Δευτέρα 21 Ιουλίου 2025

Σε παλαιό συμφοιτητή

 
Φίλε, η καρδιά μου τώρα σα να εγέρασε.
Τελείωσεν η ζωή μου της Αθήνας,
που όμοια γλυκά και με το γλέντι επέρασε
και με την πίκρα κάποτε της πείνας.
 
Δε θά ’ρθω πια στον τόπο που πατρίδα μου
τον έδωκε το γιόρτασμα της νιότης,
παρά περαστικός, με την ελπίδα μου,
με τ’ όνειρο που εσβήστη, ταξιδιώτης.
 
Προσκυνητής θα πάω κατά το σπίτι σου
και θα μου πουν δεν ξέρουνε τί εγίνης.
Μ’ άλλον μαζί θα ιδώ την Αφροδίτη σου
κι άλλοι το σπίτι θα ’χουν της Ειρήνης.
 
Θα πάω προς την ταβέρνα, το σαμιώτικο
που επίναμε για να ξαναζητήσω.
Θα λείπεις, το κρασί τους θα ’ναι αλλιώτικο,
όμως εγώ θα πιω και θα μεθύσω.
 
Θ’ ανέβω τραγουδώντας και τρεκλίζοντας
στο Ζάππειο που ετραβούσαμεν αντάμα.
Τριγύρω θα ’ναι ωραία πλατύς ο ορίζοντας,
και θα ’ναι το τραγούδι μου σαν κλάμα.
  

Κ. Γ. Καρυωτάκης (1896-1928), «Σε παλαιό συμφοιτητή», Η σκιά των ωρών, Νηπενθή, 1921. Ποίημα αφιερωμένο στον νεανικό του φίλο και συμφοιτητή στο Πανεπιστήμιο Αθηνών Χαρίλαο Σακελλαριάδη (φοιτητή της Φιλοσοφικής, ενώ ο Καρυωτάκης φοιτούσε στη Νομική), φιλόλογο, λαογράφο και επιμελητή της πρώτης έκδοσης των Απάντων του Καρυωτάκη (1938).

Κυριακή 22 Ιουνίου 2025

Ozymandias

 

Alfred Clint (1807-1883), πορτραίτο του Percy Bysshe Shelley, περ. 1829, National Portrait Gallery, Λονδίνο. Βασισμένο σε πορτραίτο του 1819 από την Amelia Curran (1775-1847) και σχέδιο με μολύβι από τον Edward Ellerker Williams (1793-1822).


I met a traveller from an antique land,
Who said—“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desart. Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
My name is OZYMANDIAS, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”

 

Percy Bysshe Shelley (1792-1822), “Ozymandias”, σονέτο του 1817. Πρώτη δημοσίευση στο εβδομαδιαίο περιοδικό του Λονδίνου The Examiner, (τεύχος 11ης Ιανουαρίου 1818) με το ψευδώνυμο Glirastes. Συμπεριλήφθηκε στην ποιητική συλλογή του Σέλλεϋ Rosalind and Helen, A Modern Eclogue; with Other Poems, Λονδίνο, 1819.

 

Απόδοση του ποιήματος στα ελληνικά από την Κατερίνα Σχινά:

Συνάντησα έναν ταξιδιώτη από χώρα αρχαία.
Είπε: Τεράστια, δίχως κορμό, δυο πόδια πέτρινα
υψώνονται στην έρημο. Κοντά τους, μες στην άμμο
βυθισμένο, ένα θρυμματισμένο πρόσωπο· τα σκυθρωπά του
χείλη, πτυχωμένα σ’ ένα χαμόγελο ψυχρής υπεροχής,
λένε ο γλύπτης τους πως διάβασε σωστά αυτά τα πάθη
που ακόμη ζούνε χαραγμένα στ’ άψυχα ετούτα πράγματα,
το χέρι που τα περιγέλασε και την καρδιά που τα ‘θρεψε. 
Και πάνω στο κρηπίδι αυτές οι λέξεις αχνοφαίνονται:
“Οζυμανδίας τ’ όνομά μου, ο Βασιλεύς των Βασιλέων,
κοιτάξτε τα έργα μου, ισχυροί, κι απελπιστείτε!”
Άλλο τίποτα δεν μένει. Γύρω από τη φθορά
των κολοσσιαίων ερειπίων, απέραντη, γυμνή,
μόνη η έρημος κι επίπεδη απλώνεται μακριά.