Thus,
Out of abysses of Illiteracy,
Through labyrinths of Lies,
Across waste lands of Disease…
We advance!
Out of dead-ends
of Poverty,
Through
wildernesses of Superstition,Across barricades of Jim Crowism...*
We advance!
With the Peoples
of the World…
We Advance!
Melvin B.
Tolson, «Dark Symphony», VI – Tempo di Marcia, 1941.
Έτσι,
Μέσ’ από αβύσσους Αγραμματοσύνης,Από λαβύρινθους Ψεμάτων,
Από χέρσα γη Αρρώστιας…
Προχωράμε!
Μέσ’ από αδιέξοδα Φτώχειας,
Από ερημιές Δεισιδαιμονίας,Από φραγμούς Ρατσισμού...*
Προχωράμε!
Με τους Λαούς του Κόσμου…
Εμείς Προχωράμε!(μετάφραση: L.M.)
* Σημ.: Το Jim
Crowism αποδίδεται εδώ, σε ελεύθερη μετάφραση, ως ρατσισμός. “Jim
Crow”, στην παλιά αμερικανική αργκό, είναι προσβλητική
ονομασία για Αφρο-Αμερικανό, ισοδύναμη του “nigger” (νέγρος, υποτιμητικά). Προέρχεται από τον τίτλο
ενός κοροϊδευτικού τραγουδιού του 19ου αιώνα – της παράδοσης των minstrel shows, όπου λευκοί τραγουδιστές μεταμφιέζονταν σε
μαύρους. Το όνομα Jim ήταν συνηθισμένο για μαύρους σκλάβους, ενώ crow
σημαίνει κοράκι, κουρούνα, μαύρο κορακοειδές πουλί.
Richard N. Wright (1908-1960), φωτογραφημένος το 1939 από τον Carl Van Vechten. |
Melvin B. Tolson (1898-1966) |
I am black
and I have seen black hands
Raised in
fists of revolt, side by side with the white fists of white workers,And some day–and it is only this which sustains me
Some day there shall be millions and millions of them,
On some red day in a burst of fists on a new horizon!
Richard N.
Wright, “I Have Seen Black Hands” (απόσπασμα), IV, 1934.
Είμαι μαύρος κι έχω δει μαύρα χέρια
Υψωμένα σε γροθιές εξέγερσης, πλάι-πλάι με τις λευκές
γροθιές λευκών εργατών,Και κάποια μέρα – κι είναι μονάχα αυτό που με κρατάει –
Κάποια μέρα θα είναι εκατομμύρια κι εκατομμύρια απ’ αυτές,
Κάποια κόκκινη μέρα σε μια έκρηξη από γροθιές σ’ ένα νέο ορίζοντα!
(μετάφραση: L.M.)