I met a traveller from an antique land,
Who said—“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desart. Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
My name is OZYMANDIAS, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”
Percy Bysshe Shelley (1792-1822), “Ozymandias”, σονέτο του 1817. Πρώτη δημοσίευση στο εβδομαδιαίο περιοδικό του Λονδίνου The Examiner, (τεύχος 11ης Ιανουαρίου 1818) με το ψευδώνυμο Glirastes. Συμπεριλήφθηκε στην ποιητική συλλογή του Σέλλεϋ Rosalind and Helen, A Modern Eclogue; with Other Poems, Λονδίνο, 1819.
Απόδοση του ποιήματος στα ελληνικά από την Κατερίνα Σχινά: